TAIPEI (Taiwan News) – Savungaz Valincinan, member of the indigenous group “Call me by my real name“The double standard underlined Wednesday, May 12, allowing people to legally change their names for a sushi restaurant marketing campaign, but prohibiting locals from using their first names.
The group held a press conference outside the Home Office (MOI) on Wednesday and pointed out that some members of the group had visited various household registry offices to ask to use only their traditional names as legal names, but their cases were dismissed. As a result, Valincinan said she filed a petition with (MOI), according to a Facebook group. Publish.
According to the regulations in force under the “Name Act, “When indigenous peoples choose to restore their traditional names on their national identity cards, they can either use the Romanized version of their first name displayed next to their Chinese name, or simply the Chinese transliteration of their first name, or the transliteration Chinese of their traditional first name next to the Romanized version Indigenous peoples are not allowed to use only the Romanized version of their first name.
Savungaz said that during the “salmon craze,” many people changed their legal names to those related to fish, which shocked the indigenous community. “If ‘salmon’ can be used, why can’t native names be allowed?” she asked.
Savungaz also mentioned that the government’s forcing the indigenous community to use Chinese characters leaves them with an inappropriate and incorrect way to transcribe their traditional names.
For example, she said her transliterated Chinese name is Sa Feng-An (撒 丰 安). Whenever she requests official documents or makes a restaurant reservation, she will be asked “Is your last name ‘Sa’?” or “Are you Miss Sa?” It caused a lot of trouble in his life, Savungaz said.
Bawtu Payen, another “Call Me By My Real Name” member, mentioned that after President Tsai Ing-wen took office, she passed the Indigenous Languages Development Act and inscribed the indigenous languages as national languages. He said he hoped MOI could accept the Indigenous community using only their Romanized first names as legal nicknames.
Another member of the group, Tanax Yago, added that Chinese transliterations make some names difficult to pronounce. Plus, it makes you think, “Is this really our own name? Or is it imposed under a dominant culture that everyone understands?” Said Yago.
Ciwang Teyra, who is also in the group, said the government has said it will take into account the convenience of various agencies regarding the names issue and hopes that Chinese names will be linked to indigenous names. It reflects an attitude of superiority in Chinese culture, Teyra said, adding, “It’s racism, and it’s racial discrimination.” Taiwan promotes multiculturalism, but when it comes to these easy-to-resolve questions, we never get a direct response from the government, she said.